|
|
|
Плохие переводы (дубляжи)
Показать все сообщения
Спрятать все сообщения
| Вы видели "Реальную любовь" с плохим переводом? С очень плохим переводом? Прямо сейчас она идет по REN-TV. я бы даже не смогла предположить, что этот фильм можно ТАК испортить.
А вообще, для вас перевод имеет важное значение? Бывает так, что фильм просто невозможно смотреть из-за того, что кто-то ТАК извратил текст... что аж передергивает.
Может это просто "сила привычки" - типа привыкаешь к тому переводу, который увидел первый, и потом уже остальные "не катят". Но я, к примеру, смотрела Гладиатора в кинотеатре, но вариант на видеокассете мне нравился больше. А когда купила коллекционный DVD была просто убита горем - наитупейший перевод. В связи с чем фильм приходится смотреть в оригинале. Здорово, конечно, только я... к сожалению, не такой уж знаток английского.
Отредактировано автором 15.06.2007 15:19
Я не Минздрав, предупреждать не буду | | |
| | Со мной часто так бывает))) И часто бывает что нравится больше одноголосый пиратский перевод))) Наверное действительно очень часто это дело привычки))) Из недавнего - случайно наткнулся на мтв, на Южный парк. Переключил сразу, разноголосый, и какой то прилизанно-стебский мтвишный перевод вообще никак не понравился. Для меня эту чудесную похабщину лучше всего перевел чел, который переводил этот мульт когда тот шел на рен тв, давным-давно это было)))
Это только мое личное мнение, но оно верное, потому что мое! ))) | | |
| | Очень даже офигенно-нормальный перевод! | | |
| | У South-Parka! | | |
| | | | Млин писал(а) 21 июля 2007 15:44 | | Очень даже офигенно-нормальный перевод! |
Поэтому я и написал, что для меня лучший перевод Южного парка старый одноголосый рентивишный. Два ключевых слова - для меня. Разницу улавливаешь между утверждениями - "лучший перевод" и "лучший перевод для меня"? Ты не можешь никак опровергнуть мое утверждение))) Уж всяка я лучше тебя знаю какой перевод лучший для меня))))
Отредактировано автором 23.07.2007 17:02
Это только мое личное мнение, но оно верное, потому что мое! ))) | | |
| | Нелюблю когда неслышишь голоса героев, посмотрел как-то Добермана на лицензии потом долго плевался, иной раз лучше гнусавый переводчик | | |
| | | | | | Евлампий писал(а) 23 июля 2007 17:02 | | | Млин писал(а) 21 июля 2007 15:44 | | Очень даже офигенно-нормальный перевод! |
Поэтому я и написал, что для меня лучший перевод Южного парка старый одноголосый рентивишный. Два ключевых слова - для меня. Разницу улавливаешь между утверждениями - "лучший перевод" и "лучший перевод для меня"? Ты не можешь никак опровергнуть мое утверждение))) Уж всяка я лучше тебя знаю какой перевод лучший для меня))))
Отредактировано автором 23.07.2007 17:02
| Все вопросы к той красной стенке!(с)South Park | | |
| | | Млин писал(а) 3 августа 2007 02:02 | | | Евлампий писал(а) 23 июля 2007 17:02 | | | Млин писал(а) 21 июля 2007 15:44 | | Очень даже офигенно-нормальный перевод! |
Поэтому я и написал, что для меня лучший перевод Южного парка старый одноголосый рентивишный. Два ключевых слова - для меня. Разницу улавливаешь между утверждениями - "лучший перевод" и "лучший перевод для меня"? Ты не можешь никак опровергнуть мое утверждение))) Уж всяка я лучше тебя знаю какой перевод лучший для меня))))
Отредактировано автором 23.07.2007 17:02
| Все вопросы к той красной стенке!(с)South Park |
Картман, иди ты нахрен(с) оттуда же
Это только мое личное мнение, но оно верное, потому что мое! ))) | | |
|
|
|
|
| | | Переводы порой реально добивают. Тот же вышеназванный "Гладиатор". В качестве примера могу привести один из любимых мной фильмов "Семь". Впервые я его смотрел с гнусавым переводом, а потом смотреть с нормальным уже не смог. Ну просто резало слух. Вообще наверное это сила привычки в какой-то степени. С каким изначально посмотришь такой потом и предпочитаешь, если не забывается совсем. Такая же фигня и с книгами. Первый перевод западает в душу, а потом перечитываешь другое издание с другим переводом и желание пропадает.
vini,vidi,наследил... | | |
| | | Только что писали диплом на тему дубляжа комедий. Выяснила, что порой переводчики совершенно не утруждают себя поиском более точного (а иногда - просто нормального) перевода, а иногда, наоборот, занимаются ненужными "художествами". В итоге исследования мы пришли к авторитетному выводу, что дубляж - вообще неоптимальный способ перевода. Надо хорошие субтитры, если хочешь полностью ощутить атмосферу оригинала. Ключевое слово - ХОРОШИЕ)))
Помни: даже Стрелок может однажды превратиться в мишень... | | |
| | Если про комедии то сразу вспомнился фильм с Сендлером Все или ничего, смотрел дома на палеовй двшкой с одним переводчиком, норм комедия есть норм отжоги, как то зашел в союз и он там шел в дубляже...там стоило токо плакать... Друзья мой любимейший из серилов, у всех почти есть рип всех сезонов, переводчики менялись редко, но так как он для наших телеканалов дублировался то получилось норм, так же сть двд с качество двд и звком 5.1 там совершенно другие голоса и перевод абсолютно другой....тут скроее уже привычка....такое чувство что твои любимые шутки/анекдтоты рассказывате кто-то другой, чуток изменяя смысл или другими словам, вроде смещно а все равно не то | | |
|
| | | А еще наши местные каналы практикую такую фишку - закупают фильм без перевода (ну, типа, так дешевле), потом берут официальный перевод и делают "типа такой же, но другой", то есть у них есть НЕОБХОДИМОСТЬ перевести ИНАЧЕ, чтобы не было проблем. И получается всякая противная чушь. Грустно Надо учить английский.
Я не Минздрав, предупреждать не буду | | |
| | | Крыска писал(а) 18 июня 2007 19:13 | | Надо учить английский. | А также французский, немецкий и японский
Не отвечай на боль... | | |
| | | Журка писал(а) 23 июня 2007 15:39 | | | Крыска писал(а) 18 июня 2007 19:13 | | Надо учить английский. | А также французский, немецкий и японский |
Я не Минздрав, предупреждать не буду | | |
| | | | Журка писал(а) 23 июня 2007 15:39 | | | Крыска писал(а) 18 июня 2007 19:13 | | Надо учить английский. | А также французский, немецкий и японский |
и итальянский
Помни: даже Стрелок может однажды превратиться в мишень... | | |
| | По ТВ видел Плохого санту без гоблина естественно, так ведь невозможно смотреть, как прямо другой фильм. А еще для меня важны голоса актеров которые озвучивают дублированные фильмы я к ним очень привык, и когда Джонни Депа озвучивает не Джонни Депп (ну не знаю я как руссского актера зовут который его озвучивает) а какая-нить педорасня махровая, то удовольствие от кино уже не то. | | |
|
|
|
| | | C некоторых пор я вообще фильмы стараюсь смотреть исключительно в оригинале. Потому что даже редкие хорошие переводы грешат неточностями. Ну и вообще, поскольку я через год получаю диплом переводчика, мне хорошо известно, каков процент действительно добросовестных спецов в этой области.
И вообще я сторонник теории непереводимости.
Поскольку мои предпочтения лежат в области британского кино, проблема легко решаема. На слух воспринимается не все и не сразу, но есть ведь субтитры.
Up to the Aries! | | |
| | | | ! | Hush Usagi 69 писал(а) 25 августа 2007 17:19 | | ДА ЗДРАВСТВУЮТ СУБТИТРЫ!!!! |
+1 Плохой перевод это не только неточный перевод, а что самое главное, отсутствие эмоций и всего подобного, что можно передать звуком голоса... Субтитры это прекрасное решение проблем - слушаешь оригинальную звуковую дорожку, если что-то непонятно - читай
тра-та-та-та-та получи фашист гранату | | |
| | В трейлерах часто перевод в самом трейлереа гораздо удачней че в самом фильме, это понятно заметно так как зачастую трейлеры в кино помногу раз пересматриваешь на разных фильмах. В час пике вот, еще до этого немножка беременна(там диалог про ребенка) | | |
|
|
|
| |
| |
|
|
|