Как стало сегодня известно, 27 апреля украинские кинопрокатчики подали в суд на Кабинет министров Украины. Кинематографисты требуют отмены правительственного постановления, обязывающего отечественных прокатчиков с 1 сентября 2006 года дублировать на украинском языке 20% иностранных фильмов. Дело в том, что в январе вышло постановление Кабмина, предусматривающее перевод кинопоказа в стране на украинский язык - фильмы должны дублироваться на «мову». Правда, языковая интервенция должна осуществляться не сразу, а постепенно. С 1 сентября 2006 года каждый пятый фильм должен идти на государственном языке, с 1 января 2007-го - половина, а с 1 июля 2007 года - не менее 70%. Причем субтитрами не отделаться - в постановлении специально оговаривается, что дублирование должно осуществляться «на фильмокопии на языке оригинала». Сразу было понятно, что решение носит исключительно политический характер и связано не столько с бизнесом, сколько с государственной политикой. Никто, кстати, особенно и не протестовал - действительно, ситуацию, когда государственный язык в кинотестрах страны практически не звучит, сложно назвать нормальной. Проблемой, как всегда, стал не язык, а деньги. Неожиданно выяснилось, что правительство финансировать ничего не собирается, и исполнение его распоряжение будет осуществляться за счет прокатчиков. Те, мягко говоря, впали в ступор, и сначала поинтересовались - может, хоть каких-то денег дадите? Но обращение Украинской ассоциации содействия развитию кинематографа было просто проигнорировано, после чего, собственно, и последовал иск. Сообщая эту новость, глава ассоциации Михаил Соколов резонно заметил: «Мы против того, чтобы государственная политика проводилась за наш счет». Комментарии, которые давали украинские кинопрокатчики в прессе показали, что мнения разошлись - в диапазоне от отрицательного до резко отрицательного, переходящего в матерный. Прокатчиков можно понять - при такой раскладе им в перспективах отчетливо светит разорение и биржа труда, потому как кинопрокатный бизнес накрывается медным тазом. Во-первых, на Украине просто негде делать дубляж - даже основная кинокопировальная фабрика (Киевская) не работает. Значит, до приобретения и введения в строй нормальной технической базы придется заказывать дублях в Польше или в той же Москве. Нет и достаточного количества актеров и переводчиков - пока они не обеспечивают даже потребности телевидения, где в субтитрах до сих пор непонятные переводчику места иногда заменяют тремя точками. К тому же с дублированием, особенно на первых порах, украинские прокатчики будет опаздывать с премьерами, выпускать фильмы много позже, чем в той же России. За это им скажут большое человеческое спасибо украинские пираты. Во-вторых, это значит, что украинцам придется покупать фильмы самостоятельно (сейчас они большей частью получают копии из Москвы или из Санкт-Петербурга). Кинопродюсер Дмитрий Колесников прокомментировал ситуацию так: «Если брать мощности Белокаменной - это мы считаем 10 или 15 копий взять, а там все 750 фильмокопий. И мы хотим с нашими десятью фильмокопиями влезть в этот рынок? А только от кинопроката в Украине мы деньги никогда не соберем». В-третьих, и главных, дубляж - это деньги, и деньги немалые. Директор компании «Киномедиа Эдвертайзинг» Олесь Маляревич утверждает, что перевод на украинский язык одного фильма прокатчики оценивают в $20 тыс. Эти деньги не отобьются никогда. Не потому что рынок плохой, а потому что он маленький: «Мы как киноиндустрия пока еще голые, босые и безволосые»,- говорит Михаил Соколов. Общие кинопрокатные сборы составили в прошлом году порядка 30 млн долларов. Чтобы было понятно - примерно столько же собирает у нас Санкт-Петербург. Весь украинский кинорынок составляет треть - нет, не российского, а города Москвы. Но даже если предположить, что все эти проблемы решены, и фильмы на украинском языке выходят бесперебойно, прокатчики сильно опасаются за свои доходы. Дело в том, что украинский зритель в большинстве своем - русскоязычный. 90% валового сбора от проката приходится на восточные и южные регионы и только 10% на западные. Только пять городов юго-востока - Днепропетровск, Харьков, Одесса, Запорожье и Донецк, дают около 60% денег от проката. Специалисты предсказывают, что в случае «украинизации» все просто переключатся на DVD, где можно выставить язык по своему желанию. Резюмировать можно словами продюсера Колесникова: «Когда принимали этот закон, то никто не брал в руки калькулятор. А ведь в прошлом году вдвое упали валовые сборы». Как же мотивирует свое решение украинская власть? Очень просто - как в том анекдоте: «-Стреляй! -Так патронов нет! -Но ты же коммунист!!!». Вице-премьер Вячеслав Кириленко говорит о том, что украинскому народу наконец-то надо предоставить возможность смотреть все мировые премьеры «не на языке нацменьшины». С ним солидарен и министр культуры и туризма Игорь Лиховой: «Мы - как всякая уважающая себя нация - должны смотреть фильмы на государственном языке. Как французы - на французском, греки - на греческом, россияне - на русском и т. д.». Но наиболее велеречив был глава Комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности Лесь Танюк, предупредивший ослушников: «Если вы не найдете общего языка с тем, что называется »украинским народом«, вы уйдете в неизвестность! Мы вырастим других дистрибьюторов. Не надо нам снова и снова навязывать пережеванную картошку с чужого блюда. Если проблема украинского языка не важна для продюсера, работающего в пределах Украины, то рано или поздно его публика отвергнет, и тогда родятся другие продюсеры, которые все-таки будут борцами за украинский язык». А в правительстве меж тем предупреждают - с начала осени не озвученные на украинском фильмы могут быть лишены разрешения на кинопрокат. |